Misceláneas: lexías – siglas.
Hay una serie de lexías en el habla coloquial que, por su origen, por su uso o por ambas cosas, merecen un pequeño comentario; como no soy ninguna autoridad no voy a caer en el error de decir que son correctas o incorrectas, sólo espero que mis estimados alumnos virtuales, lo tengan en cuenta a la hora de usarlas.
Aperturar.-
En latín el verbo aperio, aperíre, apertum significa abrir ; de la forma aperire, se deriva en castellano abrir , (según reglas que se estudian en Cambio Lingüístico); y de la forma apertus se deriva abierto. Ahora bien, si no se sigue el proceso que, como ya dijimos, se estudia en cambio lingüístico, de apertus(abierto) se pueden formar por analogía los sustantivos abertura (coloquial) , apertura y el verbo aperturar (abrir); las dos últimas lexías se llaman en lingüística cultismos porque no provinieron según las reglas de derivación del lenguaje coloquial (del vulgo) sino por un conocimiento (culto) del latín.
De modo que las formas abertura, apertura y aperturar son, lingüísticamente hablando, correctas; de estas formas, los sustantivos (abertura y apertura) ya entraron en el lenguaje coloquial: abertura sinónimo de boca, hendidura, agujero,etc. y apertura con un significado, legal o figurado de abrir (apertura de un testamento, apertura de un Curso, una Asamblea o Reunión, una apertura a las innovaciones, actitud de transigencia ideológica, combinación de salidas en una partida de ajedrez, etc.), como ha pasado con otros cultismos (clave y urbe cultismos de llave, de ciudad, etc.).
Pero el uso del verbo aperturar con el sentido de abrir, a mí particularmente no me gusta por dos cosas: a) quienes lo usan lo hacen exactamente con el mismo significado de abrir, no en forma figurada; b) lo considero por eso ridículo, sifrino y esnobista porque, aunque abrir significa lo mismo que aperturar, prefieren aperturar, dando a entender que abrir es una voz ordinaria, no tan culta como aperturar; c) porque en realidad los que la usan no la han derivado del latín sino del inglés aperture , expresión que sí se usa en inglés para abrir una cuenta en un banco.
Dele (o delete)
Algunos aparatos electrónicos (p.ej. computadoras) suprimen con el signo dele (o delete) lo que se desea eliminar (borrar); a ese efecto basta muchas veces con marcar o señalar un dele (o delete), que los “operadores” pronuncian dili (o dilit).
Pues bien : en latín hay un verbo deleo-delere-deletum que significa borrar y cuyo presente de imperativo es dele (y delete) que significa borra (en España borrad); su pronunciación, en latín, es dele (o delete) tal como se escribe.
Yo particularmente cuando tengo que pronunciar ese dele o delete siempre lo digo tal como se escribe; por supuesto que paso por ignorante, cosa que no me importa, porque los burladores creen que dele (o delete ) es una palabra que viene del inglés, e ignoran que el inglés la tomó directamente del latín.
Senior y Junior
Siguiendo con el latín: Senex-is es un adjetivo latino que significa anciano,a; a su vez iuvenis-e (o juvenis-e que se pronuncia yúvenis) es un adjetivo latino que significa joven (femenino: *jóvena en el idiolecto de Chávez) Como toda persona medianamente culta sabe, los adjetivos, en todos los idiomas, tienen grados de significación: comparativo y superlativo, que se forman según determinadas reglas en cada idioma; en castellano, p.ej., el comparativo de superioridad del adjetivo anciano,a es más anciano,a... que y el del adjetivo joven es más joven... que.
Como se ve este comparativo de superioridad se hace en castellano colocando el adjetivo entre las partículas mas…que . En cambio en latín, que es una lengua desinencial, ese mismo comparativo se forma añadiendo el morfema _ior (para masculino y femenino) al tema o raíz del adjetivo y posponiendole la partícula quam (que significa que); de modo que el comparativo de senex,is (anciano,a), cuyo tema es sen__, será senior quam (más anciano,a… que) ; igual pasa con juvenis (joven) cuyo comparativo de superioridad será: juven(tema)+ ior …quam = juvenior quam. Ese juvenior, posteriormente se apocopó y quedó: junior= más joven.
El inglés tomó esas palabras directamente del latín con esos mismo significados; por cierto, senior, por Cambio Lingüístico, dio en castellano señor.
Resumiendo: Senior en latín es el comparativo de senex (anciano);
por lo cual senior significa más anciano
Junior en latín es el comparativo de juvenis (joven);
por lo cual junior significa más joven.
Conclusión: si hablamos en inglés y sale la palabra senior la pronunciaremos sinior pero si estamos hablando en castellano tendríamos que decir senior.
Pronunciación de siglas
Se oye con frecuencia (para no decir siempre)
a) cidi, cuando se refieren a un disco compacto, en inglés Compact Disc;
b) diyi cuando se refieren a un disc jockey, en inglés disc jockey;
c) eibici), cuando se refieren al abecedario, a una empresa televisora norteamericana ABC, etc.
d) CNN(cienen), cuando se refieren a una compañía norteamericana de noticias.
e) Emaiti para referirse aI Instituto Tecnológico de Massachusetts.
Sólo he mencionado las anteriores pero hay muchas más siglas, incluso algunas de ellas que no provienen del inglés y que sin embargo se pronuncian según el “eibicidario” inglés. Como ya dije antes, cada quien lo puede pronunciar como le parezca, pero yo particularmente, si estoy hablando en castellano, lo digo completo: Compact Disc, Disc Jokey, etc. pero si digo las siglas, las pronuncio según el abecedario castellano. Por supuesto que nos dirán ignorantes o anticuados, pero es una manera de hacer sentir nuestra lengua y no seguir con ese complejo de inferioridad cultural, principal razón de esa pronunciación desfasada lingüísticamente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario