UNA PRECISIÓN LINGÜÍSTICA: ¿Castellano o español?
1.-Al crear el blog, lo denominé Cultura y Lengua, porque eso me permitía abarcar todos los temas; en efecto, Cultura es “el conjunto de lo creado y de lo transformado por el hombre”(Apuntes de Historia de la Cultura- Germán Flores- Libros de El Nacional Editorial CEC-Caracas, 2007;p.11); y Lengua tiene una obvia relación con Cultura ya que es imposible una referencia cultural sin lengua. En nuestro caso, es decir el mío y el de ustedes, la lengua referencial es el castellano. Y cada vez que hablo de Lengua en este contexto, defiendo la denominación de castellano y no de español, por las siguientes razones:
1.1 El artículo 9 de la Constitución vigente dice: “El idioma oficial (de Venezuela) es el castellano.”…
1.2 Considero que castellano es un concepto lingüístico mientras que español es más bien un concepto geográfico-político. La Constitución de Venezuela, insisto, habla en el art. 9, del castellano como el idioma oficial (de Venezuela).
1.3 Para reforzar mi posición, añadimos que la Constitución Española dice en su artículo 3: # 1: el castellano es la lengua española oficial del Estado…# 2:Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos… castellano está tomado como sustantivo y español como adjetivo. Con esto se ve clara la diferencia que intento señalar; de modo que tenemos un castellano español (de España) y un castellano de América el cual tendrá sus especificidades (léxico, entonación, pronunciación, etc.) que lo hacen muy bien diferenciado y diferenciador, dentro del idioma común.
1.4 El castellano se llama así por provenir de Castilla, región de España, así como el idioma del Imperio romano no se llamó romano sino latín por originarse en el Latium, región del imperio.
1.5 El Pedagógico de Caracas, pionero en la enseñanza de la Lengua materna en nuestro país lo hace a través del, llamado oficialmente, Departamento de Castellano, Literatura y Latín.
1.6 La primera Gramática de una lengua romance, como toda persona medianamente culta sabe, fue la de Antonio de (L)Nebrija en 1492 y él la tituló Gramática de la Lengua Castellana. Por otra parte, la primera gramática de nuestra lengua publicada en América, fue la de Andrés Bello, llamada también Gramática de la lengua castellana.
Debo señalar sin embargo, que hay personas, a quienes admiro y cuya autoridad respeto, que prefieren hablar de español de Venezuela, con argumentos que también respeto aunque no comparto; y que en los Estados Unidos de América y Europa, (como en el resto del mundo no hispánico), el castellano más bien se llama español; principalmente por analogía con otras lenguas de Europa: de Francia>francés; de Italia>italiano; de Portugal>portugués, de Inglaterra>inglés; de Alemania> alemán, etc. En otras palabras: ellos analogizan nuestro idioma, con español (de España) y no con castellano (de Castilla); yo, por las razones expuestas, prefiero el castellano, aunque me parece normal usar español como sinónimo de castellano, sobre todo en el ámbito europeo, anglosajón (o de no hispanoahablantes en general), por lo expresado anteriormente.
No hay comentarios:
Publicar un comentario