domingo, 2 de diciembre de 2012

Anotaciones lingüísticas II (más ADDENDA)

Dije en Anotaciones Lingüísticas (I) sesión del 15/nov/2012… que en sucesivas sesiones  trataría de repasar, insistir y repetir algunas anotaciones sobre la lengua;  quiero referirme ahora a dos cosas de constante actualidad : el uso y abuso del que (pronombre relativo e interrogativo, exclamativo, conjunción), y el queísmo : usos y errores; a eso añadiré algo no tratado pero  significativo para cualquier lingüista, como es la gestualización anglicada, es decir, que así como hay anglicismos en la lengua oral y escrita, también hay anglicismos en la gestualidad.
Empezaré por el que y sus formas equivalentes: el cual, la cual, los cuales, las cuales, quien, quienes  y quién, quiénes, porque están entre las lexías más usadas en sus distintas funciones morfológicas y sintácticas, y por eso son  las que tienen mayor número de inexactitudes, errores, malos usos, etc. Por eso me referiré principalmente a algunas de las formas mal usadas, tanto en el habla oral como escrita, así como en el habla coloquial, y en el habla culta o literaria.
1.      El que (el cual, la cual, los cuales las cuales)  como pronombre relativo, puede referirse tanto a personas como a cosas, en singular y plural; sin embargo hay hablantes que piensan que es errado el uso del que para referirse a un antecedente persona, y piensan que sólo se debe usar quien (o quienes)  en ese caso, (es decir cuando el antecedente es persona); ellos saben que quien, quienes sólo se usa para personas,  y de ahí , deducen, erróneamente, que es la única forma que se puede usar para referirse a personas, sin tener en cuenta que también el que sirve para referirse a personas. Más aún: a veces no se puede usar la forma quien para referirse a personas, no porque sea incorrecto sino por cuestión de estilo. P.ej.:
Ø  La pareja (el matrimonio) que vino a ver la casa no la quiso comprar; se podría decir: la pareja, la cual vino… ; pero no: la pareja quien vino… ;
Ø  La Miss, que  ganó el cetro de la belleza criolla, contestó acertadamente la pregunta; en esta oración el que puede ser perfectamente sustituido por quien  o la cual.
  Dicho de otra manera: el relativo que (cuya forma interrogativo sólo se puede referir a cosas y  lleva tilde), puede referirse tanto a personas como a cosas;
Ø  Hay propietarios que (los cuales, quienes)  se niegan a recibir pagos para hacer caer en mora a los inquilinos…
Ø  Se usa como pronombre exclamativo: ¡ Qué de pobres hay en este país! O como adverbio pronominal exclamativo en cuyo caso equivale a  equivale a cuán : ¡Qué bien lo haces ¡ ¡Qué rico es ese pobre país ¡
Ø  ¿Qué quieres?  ¿Quién llegó? ¿ En qué país vivimos?
Ø   Puede ser conjunción comparativa: Nadie más cortesano ni pulido // que nuestro Rey Felipe… y con preposición, equivale a pronombres: que (a quien, al cual) Dios guarde // siempre de negro hasta los pies vestido. El día (en el que) que me quieras…
1.1                 Incorrecciones más frecuentes. En  castellano si el complemento directo es persona debe llevar la preposición a; por ese motivo, si el que es complemento directo y su antecedente es persona debe llevar la preposición a si se usa la forma quien, el cual o la cual, pero puede omitirse con el que; de modo que son correctas:  la mujer a quien quiero… , o la mujer a la cual quiero… ; y  la mujer que quiero…  Pero sí sería incorrecto el que complemento indirecto, cuyo antecedente sea persona o cosa, sin la preposición a. Ej.: el niño, que di un juguete… , en lugar de: el niño al que (o a quien, o  al cual )… ; la casa, que puse techo , en lugar de la casa a la que le puse techo…

A su vez, esas formas cuyo(s), cuya(s) (que proviene de cujus, genitivo del relativo latino qui-ae-quod), es la forma del relativo que se usa con valor posesivo; no concierta con su antecedente sino con la persona o cosa poseída:  Ej.: 1En un lugar de la Mancha, de cuyo (o del cual) nombre no quiero acordarme…  2Conocí a un arquitecto, cuyas edificaciones (las edificaciones del cual)  son verdaderas obras de arte. Pues bien, esa forma cuyo(s),a(s) es una de las peor usadas en la lengua coloquial de muchos hablantes, ya que la usan muchas veces con el mismo valor del que : °Esta mañana vi a un señor, cuyo señor estaba por cierto algo mareado; ( en lugar de: esta mañana vi a un señor que (o quien, o el cual) estaba muy mareado. °Le iban a dar una vivienda, cuya vivienda no estaba terminada (en lugar de: le iban a dar una vivienda, que (la cual) no estaba terminada.

2.-El dequeísmo: el mal uso del de que (llamado dequeísmo), se da cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada sustantiva, (sobre todo si es completiva directa), con verbos de decir, pensar o equivalentes; a) Estoy casi seguro *de que mi equipo quedará campeón… en lugar de: estoy casi seguro que mi equipo quedará campeón. b) Pienso de que estás equivocado… en lugar de: pienso que estás equivocado…
Ø  Cuando se pone el de que en lexías que, solas,  no la llevan, p.ej. una vez que… , a medida que… , a no ser que; por lo tanto sería incorrecto cualquier oración del tipo: una vez de que … , a medida de que… , etc.
Ø  Cuando se usa el de que en verbos cuyo régimen no lo exige: me fijé de que él se viste mal… , en lugar de: me fijé en que él se viste mal;
                A veces puede haber duda en ciertas construcciones verbales sobre si es correcto o no  usar la forma de que; en ese caso, la mejor regla es la del Diccionario panhispánico de dudas  que aconseja que se transforme el enunciado dudoso en interrogativo; si la pregunta lleva preposición, se debe mantener en la oración enunciativa; si no la lleva no la puede tener la enunciativa. Por ej.:
Ø  ¿De qué se preocupa?... se preocupa de que … ;  pero si la pregunta es: ¿qué le preocupa? la respuesta sería: … le preocupa que… ,
Ø  De qué está seguro… , está seguro de que … , En cambio, ¿qué opina? … , opina que… ,
Ø  ¿De qué dudó el profesor?... , el profesor dudó de que… pero si la pregunta es: ¿qué dudó el testigo?... ; R.:  el testigo dudó que… ,
       En las oraciones subordinadas, si la oración principal   tiene un verbo de      decir, pensar o  de significación equivalente, hay una grave incorrección si la subordinada se inicia con de que; después de los verbos mencionados, nunca se puede poner de que sino solamente que:  Creo que… , pienso que… , afirmo que… , sostengo que... , niego que… , etc.  

3.- Anglicismos. Las lexías que proceden del inglés, son llamadas anglicismos; algunas ya han sido asimiladas por nuestro idioma, y se han adaptado a él  fonética y fonológicamente, e incorporado al léxico castellano; p.ej.: tranvía, yate, champú, mitin, guachimán líder, béisbol, fútbol  Ese fenómeno, por medio del cual una lengua toma una lexía de otra adaptándola en su forma primitiva por imitación o por transformación, se llama en lingüística “préstamo”,  y es normal en todos los idiomas. Pero hay otras que entran a la lengua pero se consideran viciosas, y por lo tanto vitandas, ya que no añaden nada al idioma
3.1                porque la lexía ya existía; ejemplos: full (en lugar de lleno); stop (en lugar de pare); film en lugar de película    
3.2                porque su uso denota cierto esnobismo (pitiyanqui), ayudado por los medios de comunicación y los políticos), y hasta complejo de inferioridad lingüístico: manager por representante; mass media por medios de comunicación; show por espectáculo;  interview por entrevista; royalties por regalías; marketing por mercadeo o mercadotecnia; el espantoso aperturar bancario, por abrir.[1]
3.3                O entran al idioma pero con la pronunciación del idioma “donante” : CD pronunciado sidi ; ABC pronunciado eibici ; DJ pronunciado diyi; MIT pronunciado emaiti…
Pero entrando en materia: hay una categoría especial (y reciente) a la que llamo anglicismos gestuales. Llamo lenguaje gestual a ese lenguaje no verbal, que recién comienza a ser estudiado a pesar de su importancia. Sabemos que los movimientos corporales se aprenden lo mismo que una lengua. El lingüista Edward Sapir, dice que “respondemos a los gestos con especial viveza y se podría decir que conforme a un código que no está escrito en ninguna parte; que nadie conoce pero que todos comprendemos” . La investigación de este lenguaje, como lo afirma Flora Davies[2] es fruto de cinco disciplinas diferentes: psicología, psiquiatría, antropología, sociología y etología.
Por lo anterior sólo trabajaré con un corpus simple y sencillo, pero significativo, a través del cual  pretendo demostrar la inculturación a la que estamos sometidos, producto de la globalización y de la influencia de los medios de comunicación.
El corpus escogido es:
I.            Dedo pulgar derecho levantado; [significa aprobación; los pulgares de las dos manos: mayor aprobación, excelencia. Expresión facial simultánea (equivalente)].
II.            Golpecitos en las nalgas; [felicitación, saludo; puede no haber expresión facial, sobre todo al final del juego, de modo que a menudo es más ritual que social].
III.            Juegos con las manos, puños cerrados encontrándose de diversas maneras;[saludos de amigos].
IV.            Chocar las palmas de las manos; puede ser sólo la derecha o las dos, lo cual da mayor efusividad; [saludos, signo de coincidencia en algo, expresión facial equivalente (aunque puede ser también, sobre todo en beisbol, solo de tipo ritual)].
V.            Saltos acrobáticos, carreras, tiradas al césped y otras manifestaciones externas de alegría al meter un gol (fútbol); a menudo hay una semiótica personal  interesante.
VI.            Besos y abrazos, la mayoría de cortesía, en encuentros de hombres con mujeres y de mujeres con mujeres; nunca de hombre con hombre.

Hay muchos más pero esos son los principales.

Lo que quiero decir es que todos, absolutamente todos son importados, la mayoría de los Estados Unidos:
·         El número(I) copiado de los Estados Unidos, copiado por los norteamericanos a su vez de los romanos, en cuyos juegos circenses el pulgar levantado significaba vida y el pulgar invertido significaba muerte
·         El número (II) copiado directamente del beisbol norteamericano; no es tan frecuente entre nosotros, porque el machismo vernáculo no lo ve con buenos ojos; sin embargo se ve,  aunque esporádicamente.
·         El  número (III): copiado también de USA; muy popular entre jóvenes; aunque comenzó en capas sociales bajas, se ha permeado a capas medias,  pero aún no es tan popular en las capas superiores, pues lo consideran una especie de saludo de miembros de pandillas.
·         El número (IV) tampoco es autóctono: vino del Norte.
·         En cuanto al número (V) todo lo que allí se describe es típico del fútbol europeo, tal vez importado a América (Brasil y Argentina principalmente) y seguramente a África. Por no ser todavía un deporte tan popular como el beisbol, no ha trascendido a otras esferas fuera de las deportivas; inclusive en nuestro fútbol, no se ven con frecuencia esas manifestaciones extremas.
·         El número (VI): sabemos que los abrazos  constituyen la expresión más usual de afecto entre los seres humanos. Sin embargo en Venezuela no era muy frecuente abrazarse, sobre todo entre conocidos, sino darse la mano. Pero por influencia europea, llegaron los besos y abrazos (en los años ´60)  entre simples conocidos, como costumbre social.
Hay unos versos, (creo que de Aquiles Nazoa), en los que explica la nueva “liturgia”oscular:  Hay un beso que no es beso//pero lo tienen por tal // y se ha puesto muy de moda // ese besito social // … se juntan las dos mejillas// en actitud de besar// pero parece decir// ¡este sí que huele mal !... // un beso que alo sistema fin no es beso // pero lo tienen por tal.

El punto es que hemos copiado de tal manera esa gestualidad, que ya pertenece a nuestro sistema gestual de expresar emociones, y, eventualmente, proporcionar información con un fácil desciframiento del código importado. Este código se ha extendido, gracias principalmente a la integración cultural, originada ésta por las actuales técnicas comunicacionales, las cuales a su vez han producido esta sincronía interaccional, originada principalmente en la esfera deportiva, de donde “ha saltado” a la esfera social general.


Addenda: Como no todo puede ser serio en vísperas de Navidad, estoy anexando esta comunicación navideña que me llegó hace poco.

RR HH MEMORANDUM  Asunto: Cena de empresa de Navidad
PRIORIDAD : Alta - Primer correo
DE: Aranzazu (Departamento de Humanos)
A: Todos los empleados
OBJETO: Fiesta de Navidad anual    Fecha: 1 de diciembre

Os comunico a todos, con muchísimo gusto y suficiente tiempo para que podáis adaptar vuestros compromisos, que la fiesta de Navidad de la Empresa tendrá lugar el 23 de diciembre y empezará a las 1PM  horas en el restaurante 'El Asador de Pedro'. El dueño 'Pedro' nos ha prometido que la copa final será por cuenta de la casa. Una ORQUESTA amenizara el evento con canciones navideñas tradicionales.
Se hará también un pequeño concurso de villancicos con premio al mejor coro y solista. Por tanto todo aquel que se quiera apuntar, será bienvenido. Recordarlo bien, hay dos modalidades: solistas y coros. El jefe tiene una importante comunicación que hacernos y aprovechará para ello esta grata ocasión.
El intercambio de regalos entre los empleados podrá llevarse a cabo a cualquier hora. Sería de desear que el precio de dichos regalos no sobrepasase los 6 euros, a fin de que éste gesto no pese en los bolsillos de nadie.
¡Feliz Navidad a todos y a vuestras respectivas familias¡
Atentamente, Sra  Aranzazu - Departamento RR.HH.

Segundo correo
DE: Aranzazu (Departamento de Humanos)  A: Todos los empleados
OBJETO: Fiesta de Navidad anual. 2ª comunicación  -  Fecha: 2 de diciembre
De ninguna manera mi circular de ayer quería excluir a nuestros empleados judíos, que, como todos sabemos, no celebran la Navidad Cristiana. Es más, reconocemos la importancia del Hanukah, que suele coincidir normalmente con la Navidad , aunque no este año.
Lo mejor será que a partir de ahora, hablemos de la Fiesta
de las vacaciones de diciembre. Por ello no se cantarán villancicos y se dispondrá de otro tipo de música para amenizar la fiesta.
Atentamente, Aranzazu- Departamento RR.HH.
Tercer correo
DE: Aranzazu(Departamento de Humanos)  -  A: Todos los empleados
OBJETO: Fiesta de Navidad anual. 3ª comunicación  -  Fecha: 3 de diciembre
Con referencia a la nota del miembro de Alcohólicos Anónimos, recibida ayer a última hora en este departamento, en la que se solicita la instalación de una mesa donde no se beba, éste departamento tiene la obligación de comunicar al remitente de la misma que la Dirección de la Empresa está estudiando si debe o no considerarlo, ya que se trata
de un anónimo, pues el autor ha omitido identificarse.
No obstante la Dirección ha dejado en mis manos éste asunto y, por lo que a mí respecta, no tengo inconveniente, estaré encantada en poder satisfacer la mencionada petición.
Ahora bien, si reservo una mesa con un cartel tipo 'Reserva para A.A.', el anónimo secreto pasará a ser una pregonada revelación pública.
Por tanto, creo justo determinar la estupidez de tal petición y recomendar al implicado o implicados que, simplemente, se abstengan de beber.
Por otro lado, lamento comunicar a todos los empleados que queda abolido y terminantemente prohibido el intercambio de regalos, ya que los compañeros del Comité de Empresa han acordado que 6 euros es demasiado dinero y, en cambio, los ejecutivos y directivos piensan que esa cantidad es miserable textualmente, ('una m..............) para poder hacer un regalo en condiciones..

Atentamente, -Aranzazu -  Departamento RR.HH.  
Cuarto correo
DE: Aranzazu (Departamento de Humanos)  -  A: Todos los empleados
OBJETO: Fiesta de Navidad anual. 4ª comunicación  -  Fecha: 7 de diciembre
¡Da gusto trabajar en una Empresa tan variopinta¡ ¡Quien me iba a decir a mí, este año, que el Ramadán comienza el 20 de diciembre¡.
No tenía ni p...... idea; y esto, la verdad, anímicamente, me afecta muchísimo, porque hasta he llegado a pensar qué hostias pinto yo en el Departamento de Recursos Humanos si no sé cuando empieza cada año el Ramadán, que es el mes del calendario musulmán en el que está prohibido comer o beber mientras haya luz del día.
Este hecho complica mucho la fiesta, porque somos conscientes de cuánto una comida de empresa puede herir la sensibilidad de nuestros empleados musulmanes.
Quizá el 'Asador de Pedro' pueda esperar a servir los platos al final de la fiesta; total, en ésta época del año, los días son muy cortos y no creo yo que les cause excesivo trastorno esperar a servir la comida a la hora de la cena.
En tanto estudiamos las posibles alternativas, se informa a todos los compañeros trabajadores de que, sin intención discriminatoria, los diabéticos se colocarán en los sitios más alejados de donde estén los dulces, las embarazadas cerca de los sanitarios , los homosexuales podrán estar juntos en una misma mesa o compartir mesa con compañeros heterosexuales si así lo desean, las lesbianas no estarán obligadas a sentarse con los gays, ya que dispondrán de mesas suficientes para ellas solas. 
Los 5 trabajadores que han comunicado al departamento que son travestidos podrán acudir a la fiesta con la ropa que estimen más oportuna siempre que no lo hagan de drag-queens, en aras a cuidar la imagen de esta Empresa centenaria. Los que estén a dieta deberán entregar al Departamento de RRHH, al menos con 6 días de antelación, una lista de los alimentos prohibidos.

Atentamente, - Aranzazu - Departamento RR.HH.
Quinto correo
DE: Aranzazu (Departamento de Humanos)   -  A: Todos los empleados
OBJETO: Fiesta de Navidad anual. 5ª comunicación  -  Fecha: 9 de diciembre.
Os ruego tener un poquito más de espíritu festivo, por favorrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr.
Aprovecho ésta oportunidad para notificaros que la Empresa a la vista de ciertas actitudes, ha cambiado de idea, y ya no hará ninguna comunicación importante durante la fiesta. La misma será notificada por correo certificado, a los respectivos domicilios de los empleados.

Atentamente,- Aranzazu - Departamento RR.HH. 
 
 Sexto correo
DE: Aranzazu (Departamento de Humanos)  -  A: Todos los empleados
OBJETO: La Puta Fiesta de Navidad anual. 6ª comunicación  Fecha: 11 de diciembre
PUES NO, NO TENGO NI P................ IDEA DE LO QUE OS VAN A COMUNICAR POR CORREO CERTIFICADO, Y ME IMPORTA TRES C........................DE PATO LO QUE OS DIGAN, AUNQUE ESPERO QUE SEA EL DESPIDO MASIVO DE TODOS VOSOTROS, HIJOS DE LA GRAN  !!!!!  ADEMÁS, QUEDA CLARO QUE, AL QUE SE LE OCURRA
CAMBIAR DE DIRECCIÓN EN ESTOS DÍAS, LO RAJO PERSONALMENTE.
¡EFECTIVAMENTE, HE PENSADO EN LOS VEGETARIANOS¡ ¡CÓMO NO IBA A PENSAR EN LOS J................. VEGETARIANOS!!!!!!!!    Y,¡YA OS HE DICHO MIL VECES QUE LA FIESTA SE HARÁ EN EL 'ASADOR DE PEDRO'¡, POR TANTO, HABRÁ CARNE... MUCHA CARNE; MUCHIIIIIIIIISIMA CARNE, Y AL QUE NO LE GUSTE QUE ................... Y SE TRAIGA LA FIAMBRERA DE SU j.................... CASA !!!
ESPERANDO QUE TENGÁIS LAS FIESTAS DE NAVIDAD Y FIN DE AÑO MÁS DESAGRADABLES DE VUESTRAS VIDAS, Y QUE SE OS MUERA EL PERRO…
Os odia profunfamente, - Aranzazu - Departamento RR.HH.
  Último correo
 DE: Anselmo Donosorro (Director de RRHH)  -  A: Todos los empleados
OBJETO: Aranzazu y Fiesta de Navidad anual. Comunicación Final  -  Fecha: 18 de diciembre
Como todos ustedes saben, nuestra querida compañera Aranzazu ha sufrido en
los últimos días una crisis de salud, hecho que anteayer motivó su ingreso urgente en el sanatorio para enfermos mentales 'Virgen de la Cabeza'. Por tal motivo y dadas las circunstancias, imagino que entenderán que es obligación de este Departamento suspender la fiesta que ella, organizaba, año tras año, con auténtica entrega, maestría y exquisito esmero.
    Un saludo  ANSELMO DONOSORRO - Director Recursos Humanos

 









[1] A propósito de esto es bueno señalar que hay una serie de lexías que han venido al castellano a través del inglés, pero en realidad provienen del latín; p.ej. aperturar proviene del inglés aperture, que a su vez viene del latín apertum, aperire (que dio en castellano abierto y abrir) pero que nos llegó a nosotros a través del aperture inglés. Igual sucede con senior y junior. Senior (de donde proviene señor en castellano) es el comparativo latino de senis,is (viejo, anciano; y junior es el comparativo latino de juvenis, is que significa joven); de modo que senior significa más viejo y junior significa más joven. Hay sin embargo, quienes creen que senior viene del inglés y lo pronuncian sinior. Lo mismo pasa con delete, imperativo del verbo latino delere que significa borrar, quitar; por lo tanto delete significa ¡borre! ¡quite!,¡suprima! Y se debería leer delete y no dilit como sería si fuera inglés.
[2] En Inside Intuition – what We Knew About Non-Verbal Communication (McGraw-Hill Book Company, New York

No hay comentarios:

Publicar un comentario