jueves, 22 de marzo de 2018

¿Problema de Lengua? Letra y Espíritu de la Segunda Enmienda

Este artículo mío fue publicado el 22 de marzo de 2018 en El Nuevo Herald de Miami - Perspectiva - pág. 3B
¿Problema de Lengua? Letra y Espíritu de la Segunda Enmienda. 

               Lo más importante de una nación es su idioma, su lengua. Al perderse el idioma se pierde todo: independencia, libertad, idosincrasia. Quien domina la lengua domina todo. Polonia perdió todo:territorio, escudo, bandera, historia,etc. en 1785 al ser repartida entre Prusia y Rusia. Pero pudo recuperar su existencia como nación independiente por el tratado de Versalles en 1919, porque no perdió su idioma. A su vez Venezuela, por ejemplo, está como está porque Chávez entró en posesión de todo en Venezuela cambiando todos los nombres: comenzó con el país (República Bolivariana de Venezuela), siguió con Instituciones, lugares y cosas, de modo que ninguna institución tiene hoy el mismo nombre que en 1998; además, completó su trabajo “lingüístico” con su particular semántica: a) cambiaron las significaciones a su antojo, dándoles a veces significaciones contrarias; por ejemplo: amor, odio, paz, guerra, derrota, victoria, pobreza y otras muchas más tienen significaciones contrarias en la “lengua de Chávez”.
            Los ejemplos anteriores sirven para señalar la importancia del idioma; y lo señalo porque quiero hacer una analogía, de la importancia de la lengua, con relación al problema actual en los Estados Unidos por la reciente tragedia de la masacre de alumnos y profesores en la Escuela secundaria (Hight School) Marjorye Stoneman Douglas, donde por cierto estudiaron, y se graduaron) dos nietas y dos nietos míos, y por eso mi interés.
           El origen del problema tiene que ver con la aplicación de la Segunda Enmienda de la constitución de los Estados Unidos, que es la que sirve de base para permitir la venta y posesión de armas, de cualquier tipo, a los ciudadanos de los Estados Unidos.
Voy al grano: la Enmienda II, dice: "A well regulated militia being necessary to the security of a free State, the right of the People to keep and bear arms, shall not be infringed (esta es la LETRA de la Enmienda II, en inglés) que traducida al castellano, sería: “Siendo necesaria una milicia bien ordenada para la seguridad de un estado libre, no se violará el derecho del pueblo de poseer y portar armas”.
            En castellano el “siendo” es un gerundio, y el gerundio castellano, en este caso /siendo/, es el núcleo de una oración explicativa, y expresa una acción que sucede justo antes o al mismo tiempo que la acción expresada por el otro verbo, (en este caso /no se violará/.
          La Segunda Enmienda tiene dos partes:1.) Siendo necesaria una milicia bien ordenada para la seguridad de un estado Libre… Ahí /siendo/ quiere decir que en ese momento (al hacerse la segunda Enmienda, 1791) era necesaria una milicia (ejército) bien ordenada para la seguridad del Estado. En ese momento, la milicia (ejército) no estaba como hoy (convertida en el ejército más poderoso del mundo). 2.) En la segunda parte dice, que “no se violará el derecho del pueblo de poseer y portar armas”. Pero como dice Jesús Lázaro en El mito de la Segunda Enmienda (El Nuevo Herald-27/feb/2018): “Las condiciones sociopolíticas han cambiado…El país tiene actualmente fuerzas policiales, navales, aéreas, CIA, FBI…y la necesidad de una “milicia” parece obsoleta, innecesaria. Para la autodefensa no se necesitan armas de asalto como la AK-47 o la AR-15”.              
           La deducción lingüística, (insisto que es de la traducción al castellano), es que ya no haría falta el uso de armas de guerra (para apoyar a la milicia) ahora que no es “milicia”, sino, repito, el ejército más poderoso del mundo. Por lo tanto“el derecho a portar armas”, se refiere a escopetas o revólveres o armas de ese tipo, para defender el hogar, nunca armas que solo debe tener el ejército. Y ese sería el ESPÍRITU de la Enmienda II…   ... pero en castellano.                                                                                                                                                         Habría que ver , y eso lo determinarían lingüistas de habla inglesa , cuál sería, en el inglés de la época la deep structure /estructura profunda/ como la llama Chomsky, para ver si la construcción de esa oración (A well regulated militia being necessary…), la cual creo que es progresiva, que supone, en inglés, que la acción se está desarrollando en un punto concreto del tiempo (de ese tiempo 1791), en cuyo caso coincidiría con la conclusión anterior del castellano: Las armas de fuego, que podían ser de guerra eran necesarias EN ESE MOMENTO,         NO AHORA , insisto, con el ejército más poderoso del mundo.
Mostrar más reacciones

No hay comentarios:

Publicar un comentario